tisdag 7 juli 2015

Modersmålsförvirring



Nej, inte sådant modersmål! Det var ett helt annat mål jag tänkte på ju ...! Det var en fundering kring det här med vårt talade modersmål och hur det påverkas när man ägnar större delen av den vakna tiden åt att läsa texter på andra språk.

Min farbror snickaren har en tumme som inte ser ut som andra tummar. Den är bakåtböjbar i första leden så pass att den nästan ser lite löjlig ut. Som ett skämt. Jag gissar att farbror snickarens tumme ser ut så för att han med kraft har satt tummen till när han ska slå i en spik, så många gånger att tumleden helt enkelt givit efter.

Vi översättare får inga sådana synliga yrkesskador, men så här i semestertider - när jag ägnar en del av min tid åt mina egna texter - slår det mig då och då hur yrkesskadad jag har blivit. Inte sällan får jag slå upp ord från engelska eller tyska, för att nå fram till det sökta ordet på svenska. Det har även hänt att det har slunkit med ett ord från ett annat språk, med svensk stavning, och inte förrän jag läser högt för mig själv inser jag vad jag har gjort.

Irriterande? Jawohl!

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar