onsdag 1 februari 2017

Dålig översättning sämre än ingen översättning alls?

När jag äter lunch tittar jag ibland på Blacklist. En orealistisk men ganska spännande serie med hyfsade skådisar. Skval-tv men med en småintressant knorr. Via Netflix.

Bildresultat för blacklist

Okej, två saker stör mig med Blacklist resp. Netflix. Det ena är karaktären Raymond "Red" Reddington. En mer oförskämd, självupptagen skitstövel lär vara svår att hitta, i världshistorien såväl som i världslitteraturen. Det andra är undertextningen. Varje avsnitt översätts - verkar det som - av olika översättare, alternativt en översättare med väldigt dåligt minne. Det vill säga viktiga komponenter i serien får olika namn i olika avsnitt, inom samma "fall", alltså i avsnitten omedelbart efter varandra. Ta som exempel "The Cabal", som omväxlande översätts till Cabalan, Kabalan eller - hoppla! - Kartellen! Hur blir det här för den som kanske inte är så bra på engelska?

Man gissar att Netflix anser att de som ser Blacklist nog hänger med ändå, och visst, det gör jag ju. Men jag känner att det hade varit enklare om de helt enkelt låtit undertexten vara kvar på engelska. Eller om de hade anlitat en riktig översättare. Då hade jag sluppit sitta här och irritera mig till förbannelse, medan jag slevar i mig mina flingor i havremjölk eller min sallad med keso.

Bildresultat för sallad med keso

Nej, riktigt så tjusig är inte min sallad, men visst ser det gott ut!?



Inga kommentarer:

Skicka en kommentar