torsdag 13 mars 2014

"Rapport från en översättares skurhink" eller "Rosigt skimmer över Linderödsgrisen"

Ibland är det riktigt knepigt att vara översättare. Så knepigt att man faktiskt får lust att helt sonika släppa datorn från balkongen och börja föda upp Linderödssvin.

Idag översätter jag en så kallad Business Bullshit-text - och den här gången är själva bullshit-delen mer bokstavlig än annars.
Texten är från engelska till svenska och  är egentligen ganska rakt på sak. Det är ett kursmaterial i powerpoint-format och som sådant hyfsat lättsmält. Eller, tanken var nog att det skulle vara lättsmält. Ända tills någon glad do-it-yourself översättaramatör la vantarna på originaltexten.
Översättaren har nog aldrig satt sin fot på brittisk och/eller amerikansk mark, och hade hen gjort det skulle troligtvis missbruket av tungomålet föranlett omedelbar deportering till avreseorten.

Som nyss. En kort mening med budskapet att en användare som gör en viss sak måste ha tillstånd för detta. Hen ska alltså vara "allowed" att utföra uppgiften. Men i stället för "allowed" står det "aloud" - och i det läget är det ju en himla tur att man både är vaken och har en gnutta fantasi. Tänk så konstigt det kunde blivit annars!

Med sådana skribenter/översättare kommer jag aldrig att bli arbetslös. Det känns trösterikt på något vis.


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar