onsdag 7 maj 2014

Be afraid, be VERY afraid

Ibland översätter jag faktiskt utan att riktigt (det här är lite skämmigt att erkänna) tänka på vad texten i stort handlar om! Alltså, jag knåpar ihop en mening i taget och till slut är hela texten klar utan att jag riktigt exakt kan säga vad det står ...
Självklart ser jag texten på ett helt annat sätt när jag sedan läser igenom vad jag skrivit, men den här effekten är ganska intressant. Man kör mening efter mening, totalt fokuserad på syftningar, stavningar och hur man bäst klär den engelska/tyska/danska/norska ursprungsmeningen i svensk språkdräkt.

Detta hände nämligen just precis nu: Jag hade gjort klar en powerpoint-text. Jag hade översatt mening för mening, tittat på ppt-filen på skärmen bredvid, jämfört meningar, tittat på bilder, men ändå inte tagit in vad det handlade om. Så började jag läsa.



Texten handlade om hur man hanterar utsäde som har behandlats med kemikalier, i syfte att ta kål på allehanda skadedjur. Men när man läser alla instruktionerna inser man att utsädet i princip är LIVSFARLIGT FÖR ALLT LEVANDE! Du ska ha andningsmask, skyddsglasögon, handskar etc. på dig för att kunna hantera skiten. Och sen ska du stoppa ner det i marken, men du får inte så för grunt för då kan fåglarna få i sig ... Alltså, varningsflaggorna står som spön i backen! Och vad ska det bli av detta utsäde? Mat? Ja, troligtvis.

Och sen funderar vi på VARFÖR våra nära och kära drabbas av allergier, astma, cancer ...?

Är vi människor verkligen så intelligenta som vi tror?

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar