onsdag 18 februari 2015

Vad tandläkare och översättare inte har gemensamt

Jag funderar ofta på det här med tandläkare.



Jag tänker att under årens lopp har tandläkarens arbete förändrats en hel del - och deras affärsidé med den. Förr lagade man och drog ut tänder när de var trasiga. Idag handlar det mer om förebyggande arbete och "finputs". Eller det är åtminstone så jag uppfattar det. Själv hade jag en del hål som barn, men numera händer det kanske vart tionde år att borren åker fram, och då handlar det oftast om att fixa till en gammal lagning. Däremellan besöker jag tandläkaren inte för att jag måste utan för att undvika obehag längre fram.

Så, varför arbetar inte jag på det viset?



Okej ... men att översätta i förebyggande syfte - hur skulle det gå till, egentligen?

Nå, kanske inte just så. Men jag skulle kunna fokusera på att gå igenom företagens samlade säljmaterial, för att se om någon text behöver snyggas till, om den låter otidsenlig eller helt enkelt är dåligt översatt från början.
Idag sitter jag ju mest och tar emot jobb från byråer. Det trillar in erbjudanden i en strid ström och jag har fullt upp att tacka nej. Det här sättet att arbeta gör mig definitivt "fet och lat". Jag behöver inte lyfta lillfingret för att få in jobb.

Så, vad väntar jag på? Dags att bli lite proaktiv!

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar